名字的漢字~~ 我到很多韓文網站去查了他們正式的漢字名字,以及藝名的正確漢字 雖然跟一般報章雜誌用音譯的字有點不同, 但是韓文網站查到的是他們曾經公佈過的漢字名字, 再對照一下以往視頻曾經出現過的、他們寫過的,所以是最正確的。(by the way,韓國人的證件上也是有漢字啊!) (照片部分不斷新增中) 欲轉載者請註明來源。 hjk272@shinhwaorangehouse & mhkc@KoolKorean.kkcity.com.tw ^^" 首先是團名....這大家都知道吧~~~ 신화=神話=Shinhwa.... 韓文中也是"神話"的意思,而英文團名只是把韓文發音翻成英文來念而已。 (很多表演視頻中,後面的雷射光就會打上大大的【神話】漢字喔!) Eric Mun(에릭 문) --Eric(에릭)是英文名,他的本名是문정혁(文晸赫)。「晸」....這個字在中文新注音輸入法打不出來(其他種我沒試過);不過用韓文輸入法打的出來。「晸赫」是閃閃發亮,顯赫耀眼的意思。(聽起來超威風的!) Lee Minwoo--이민우(李珉雨)這就是本名了,「珉」這個字曾經出現在Minwoo某個跳舞的視頻他穿的外套上。「珉雨」是很清澈、乾淨、明亮的意思。 Kim Dongwan--김동완(金烔完)這也是本名~~~坊間翻譯的東萬、桐完、洞完、東完都是錯誤的音譯,Dongwan在節目中寫過他的漢字名字,寫的是「烔完」。 因為Dongwan是冬天生的,所以名字中「烔」是火部的「烔」,冬天裏很溫暖的意思;而「完」則是期望這個孩子完美~~ 。 (某些韓網打不出火部的「烔」這個字所以乾脆不打,或是用木部的桐 or 水部的洞代替,其實都是因為這個字在韓文輸入法中是罕見字…打不出來啊。("萬"這個字在韓文發音中是"Man"。而"完"、以及"完"字旁的其他字.....才是發音為"Wan"喔!) http://www.wretch.cc/album/show.php?i=mhkc&b=2&f=1108812571&p=4 (Wan哥寫自己的漢字名字。) Shin Hyesung(신혜성申彗星)這是藝名--他的本名是정필교(鄭弼敎)~~~左輔右弼,輔佐教化的意思~~涵義很深厚。有下過視頻的人應該可以常常聽到他把自己的名字編進去Negapass以及香蕉歌裏唱吧! 藝名取為「彗星」是希望像彗星一樣閃亮 。("星"跟"成"同音,所以很多記者都是翻成彗成;此外,"彗"還很容易寫成"慧"字。 以上這些還可以理解,但是如果是翻成「申赫森」就是完全錯誤的,在韓文中赫森二字根本就不是發音為Hyesung。) Junjin(전진前進)這是藝名--他的本名是박충재(朴忠裁)~~~是剪裁的「裁」,不是盆栽的栽喔! 藝名取為「前進」...訪問裡Junjin是說他覺得自己的本名很奇怪所以取了前進當藝名,更精進的意思。 (於是乎、、、他們老說自己是『像彗星一樣前進的神話』!) Andy Lee(앤디 리)--Andy(앤디)是英文名,他的本名是이선호(李先皓),明眸皓齒的「皓」。 (他沒說是什麼意思耶、、、我也不知道^^"不好意思啊,等我查到會再補上的!)
- Aug 23 Wed 2006 00:00
為神話正名
close
全站熱搜
留言列表
發表留言